Entrevista a José Manuel Seda: la voz de Hit en España

José Manuel Seda Gómez nació en Sevilla el 10 de agosto de 1968. Formado en el Instituto de Teatro de Sevilla es un reconocido actor de teatro, cine y televisión que ha participado en series como: Arrayán, Plaza alta, Yo soy Bea, Física o química, El bloke, Los Serrano, y actualmente en Perdóname señor, que se emite en Tele 5 y en películas como: 23-F, donde interpretaba a Felipe González, Nadie conoce a nadie, La distancia. Tras realizar junto con actores como Vicente Haro el segundo curso de doblaje impartido en Andalucía por Estudio Uno en 1989, siendo su maestro Aparicio Rivero, comienza a doblar inmediatamente después.

BDZ: José Manuel, ¿qué motivación o motivaciones te llevaron a ser actor de doblaje?

J.M. S.: Eran momentos de muchas inquietudes, de búsqueda, de alternar un trabajo tras otro. Me había marchado de casa y en ese momento el doblaje me salió al paso y empezó a formar parte de mi camino. Después llegó la danza y más tarde el teatro, que también pasaron a formar parte de mi equipaje.

BDZ: Profundicemos un poco en el mundo del doblaje. ¿Qué perfil profesional debe tener la persona o personas encargadas de la traducción de los guiones de Dragon Ball para su posterior doblaje?

 J.M. S.: Deben conocer el medio para el que trabajan. Es cierto que la labor del ajustador culmina el trabajo para adaptarlo a las bocas que se ven en pantalla, pero sobre todo, el ingrediente principal es el respeto de la obra original.

BDZ: ¿Cuál es el proceso que hay que seguir para ser actor de doblaje?

J.M. S.: Fundamentalmente la formación. Es cierto que hay que tener ciertas dotes interpretativas, porque no se trata solamente de meterlo en boca. Después la experiencia te va enseñando cómo conectar con más fluidez con los personajes que doblas. Empiezas haciendo ambientes, después pasas por personajes pequeños hasta llegar a secundarios y protagonistas.

BDZ: Durante la década de los noventa pusiste voz a numerosos personajes de Dragon Ball y sus secuelas Dragon Ball Z y Dragon Ball GT. Comenzaste interpretando a personajes esporádicos de la primera etapa de la serie, luego has ido evolucionando y has pasado de interpretar a Brocco, un personaje secundario que ni siquiera aparecía en el manga original, a poner voz a villanos de renombre como Zarbon y Recoome. ¿Recuerdas a alguno de esos personajes? ¿A cuál de ellos recuerdas con más cariño?

J.M. S.: Recuerdo sobre todo a Zarbon que se transformaba como Hulk y tenía que cambiar la voz cuando la transformación se producía.

BDZ: En el año 1998 interpretaste a Trunks en Dragon Ball GT. Después de tantos años desde que finalizara dicha serie anime, ¿cómo reaccionaste al saber que ibas a doblar a Hit para Dragon Ball Super?

J.M. S.: Me encantó. Es una serie que forma ya parte de tu vida, en la que interpreté muchísimos personajes, y que de nuevo reaparecía en mi vida. Volver al atril y encontrarte mirando esos personajes era como un déjà vu. Volver a doblar esas batallas contra Goku fue muy emocionante.

BDZ: ¿Qué te transmite Hit como personaje?

J.M. S.: Me encanta porque es un personaje misterioso. No se sabe si es de los buenos o de los malos. No sé si tendrá más desarrollo en el futuro, pero es muy interesante ese enigmatismo que desprende.

BDZ: ¿Qué te ha resultado más difícil a la hora de interpretar al asesino Hit?

J.M. S.: La verdad es que me identifiqué con él pronto, pero sobre todo, como decía antes,  quería conservar ese halo de misterio y la calma con que afronta la lucha.

 BDZ: ¿Con qué personaje del mundo Dragon Ball has disfrutado más a la hora de realizar el doblaje?

 J.M. S.: Creo que con este último.

 BDZ: ¿Qué opinas de Dragon Ball Super?

 J.M. S.: Es difícil ser objetivo cuando algo forma ya parte de tu memoria sentimental. Es cierto que es una serie donde la mujer se trata desde una óptica muy machista y se defienden roles un tanto caducos. También despierta valores de superación y de no rendirse ante las dificultades.

BDZ: ¿Qué piensas de la censura así como del trato que el canal infantil Boing le está dando a Dragon Ball Super?

J.M. S.: Cualquier tipo de censura me parece mal. Tal vez habría que llegar a la conclusión de que no es una serie para público infantil, aunque en Japón está concebida para ese target, no lo sé. Por desgracia el tema de la violencia entra por las pupilas infantiles desde muy pronto, en cuanto se enciende cualquier pantalla. Películas, series, telediarios, tertulias, etc. Y qué me decís de los videojuegos.

BDZ: ¿Escucharemos tu voz en otro personaje de Dragon Ball Super?

J.M. S.: ¡Ojalá!

BDZ: ¿Qué le dirías a los fans de Dragon Ball?

J.M. S.: Qué gracias por su fidelidad, porque a pesar de todo siguen ahí transmitiéndonos esa ilusión y esa sensación de que entre todos hacemos posible una serie mítica.

Jesús Callado

Pertenezco a esa generación que descubrió Dragon Ball en un país donde casi nadie conocía el significado de palabras como "manga" o "anime". Si digo que esta obra del maestro Toriyama ha marcado buena parte de mi vida, me quedaría corto ya que es posible que haya convivido con Son Goku y su trupe desde que tengo uso de razón.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

cinco + 12 =

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies