Dragon Ball Super se estrena en España con polémica

Ayer 20 de febrero de 2017 se estrenaba en Boing a las 22:20 un hito de la televisión española: Dragon Ball Super, serie del emblemático Akira Toriyama, se emitía en nuestro país en el canal infantil de Mediaset después de casi tres años fuera de antena. Y es que no era para menos, ayer fue un día grande para el fandom en España: volvía la serie que marcó una época en nuestro país, volveríamos a escuchar las voces de nuestros personajes favoritos en perfecto castellano, como para no estar loco de contento. Aunque la espera se hizo larga la serie, llegó con polémica y, a continuación, analizamos lo que a nuestro parecer fue un estreno más que difícil para la franquicia.

El doblaje

Vamos hacer un poco de retrospectiva. El pasado 28 de julio 2016, José Antonio Gavira comunicaba a los fans que Dragon Ball Super llegaba a España sin que él formase parte del elenco como la voz de Goku, el protagonista de la serie. No vamos a entrar a valorar lo que sucedió entonces ya que todos lo conocemos y lo mencionamos en el post Dragon Ball Super llega a España. Meses después, se confirmó por parte de Toei Animation Europa que Boing sería la encargada de emitir la serie en nuestro país como os anunciamos en Dragon Ball Super: ¡fecha de estreno en España!  Así que entre escuchar la nueva voz del personaje, encarnada por el excelente y más que sobresaliente Pablo Domínguez, y el resto de elenco de actores de doblaje comandados por Mercedes Hoyos con su fantástico trabajo en la dirección, era más que suficiente para poder sentarse delante de la tele y volver a tener doce años y disfrutar de la serie que encandiló a varias generaciones en nuestro país.

Pero no podemos olvidar el comienzo del episodio con Jorge Tomé como narrador, diciendo en perfecto castellano Dragon Ball Super. Muchos estábamos con la lagrimilla, pero no sólo él tendría ese toque nostálgico sino también pasaría con Mercedes Hoyos como Videl, Ana Fernández como Goten, aunque a algunos nos chirriase su voz como más adelante aclararemos el por qué, Julia Oliva como Chichi, Alejandro Albaiceta como Gohan, Nonia Gala como Bulma y un largo etcétera que nos puso la piel de gallina. En mi caso hasta aplaudí en algunos momentos.

Opening (Porque el ending no apareció)

Pues sí, todos quedamos boquiabiertos con el comienzo. Jorge Tomé decía en perfecto castellano Dragon Ball Super y la canción «Chōzetsu ☆ Dynamic» de Kazuya Yoshii, cuyo análisis podéis encontrar en Dragon Ball Super: análisis del opening, empezaba a sonar en pantalla, pero para nuestra sorpresa el opening no estaba doblado al español. Aunque duró poco ese pequeño bajón, ya que la serie siempre ha contado con un opening traducido. ¡Pero estábamos viendo Dragon Ball Super en la tele! Hasta los textos que iban pasando estaban en completo y perfecto castellano. Lástima que del ending no podamos decir lo mismo, ya que a Boing no lo emitió.

Traducción

No podemos decir nada más que palabras sublimes, ya que tan sólo con escuchar a Jorge Tomé decir Genkidama, escuchar el nombre de Gohan o a Goten empezar a decir Kame Hame Ha nos damos con un canto en los dientes, así que chapó por esta parte también.

Audio y censura

Llegamos a la parte agria del episodio. Sí, Dragon Ball Super que se emite en un horario más que adulto, a las 22:20, como os comentamos en Dragon Ball Super: hora de emisión en España, llegaba con censura. La serie que nos llega con una calificación por edad de siete años se emite tarde y, seguramente, sin ningún niño con menos de esa edad para poder verla. Repasemos pues la partes de censura que fueron dos y bastante notables.

1. La pelea que tienen Goten y Trunks con la serpiente con prominentes cejas. En la versión no censurada Trunks le da una buena somanta de palos, pero en la que emitió anoche Boing sólo un puñetazo para acabar con ella tal y como pasó en la versión francesa emitida por Toonami.

2. El maestro Mutenroshi se entera de que Goku es recompensado por Mr. Satan con cien millones de zennies y este va a su casa corriendo y pidiendo el dinero para revistas subidas de tono con la consiguiente reprimenda de Chichi. Boing decidió también que la gente mayor de 7 años, en su mayoría público adulto o adolescente debido a las horas de emisión, no debía escuchar esto y volvía a repetir lo mismo que Francia.

Y es que no aprendemos, si ya tuvimos censura en los años noventa, volvemos otra vez a pasar por lo mismo, pero no todo está perdido, la serie está doblada de manera íntegra en castellano sin ningún tipo de censura, así que si al final logramos disfrutar de la serie en DVD / Blu-Ray en España podremos verla en perfecto castellano si queremos.

Ahora, por desgracia, tenemos que dar un buen tirón de orejas al canal infantil de Mediaset. No sólo no les bastó con poner la serie a las 22:20 y ponernos la censura completamente innecesaria a estas horas de la noche, sino que también se manipuló el audio del metraje: sí, el audio estaba tocado. No sabemos cuál fue el motivo pero nos han confirmado que la serie está doblada a 23 fps (fotogramas por segundo) y ayer se metió a 25 fps. Os adjuntamos el comienzo de la serie en Boing con un vídeo de Marc Cervantes que puso el audio como deberíamos haberlo escuchado anoche:

Si escuchamos bien, la voz de Jorge Tomé se escucha a la perfección, no como ocurría en las televisiones anoche en nuestras casas. De la misma manera Goku sufrió también esa velocidad y se volvió más aguda de lo normal por culpa de esto. Realmente en todas las voces masculinas si nos ponemos a observar el episodio les ocurre lo mismo. Aun así, esto se nota menos en las voces de mujeres o niños. Esperemos que esto no vuelva a suceder y haya sido un caso aislado en el primer episodio, pero no todo fue tan malo, veamos a continuación la repercusión en las redes:

Repercusión en las redes

Y es que quién lo iba a decir, España estaba deseando que llegara Dragon Ball y eso se notó muchísimo. En las redes no pararon de anunciar que ayer se emitía el primer episodio de la nueva serie de Goku y sus amigos y lo más increíble llegaría después la noche del lunes: Dragon Ball Super se convertía en trending topic (TT) en Twitter llegando hasta el número uno como podemos observar en la siguiente imagen.

No sólo estuvieron durante la emisión en lo más alto sino que aguantaron durante tres o cuatro horas entre los diez primeros puestos: ¡una auténtica pasada! Pero esto no se queda aquí, repasamos la audiencia que tuvo anoche la serie y, según la web ecoteuve.es, Dragon Ball Super obtuvo se hizo con un share de 1,4% y 271.000 espectadores que rápidamente después de acabar el episodio de manera muy brusca disminuyó por completo con el siguiente episodio repetido de Hora de Aventuras obteniendo un 0,7 % de share y 140.000 espectadores. Como podéis observar, las diferencias son más que notables.

Lo positivo del estreno

El estreno de Dragon Ball Super ha sido esperadísimo, no sólo por escuchar la nueva voz del personaje principal interpretada por Pablo Domínguez, si no por la llegada de la nueva serie a nuestro país y las ganas que tiene el fandom de volver a ver Dragon Ball en la televisión, lo cual demuestra el TT que vimos anoche. Volver a escuchar todas las voces de nuestros personajes favoritos y la más que buenísima, a nuestro parecer, voz de Goku.

Lo negativo del estreno

La censura, siendo las 22:20 la hora a la que se emitió, no puede tener una censura tan grave como se da en este caso y más cuando ya ha pasado completamente el horario infantil. La velocidad a la que se emitió el episodio de los 23 fps a los 25 fps hacen que se alteren tanto voces como la velocidad del capítulo. El corte del final (¡sí! De repente nos cortaron el episodio) sin ending final  y sin el avance del próximo episodio que está doblado al castellano. Además, no han sido emitidas las cortinillas que están en medio del episodio.

Como veis, son muchos puntos positivos y también negativos. Cada uno puede sacar sus conclusiones, decidir qué hacer o no, pero nosotros queremos seguir apoyando el anime y, sobre todo, Dragon Ball, así que esta noche a las 22:20 volveremos a ver en Boing a Goku y a sus amigos y esperemos que estos aspectos que hemos comentado hagan reflexionar al canal y también favorezcan el rumbo del gran producto que tienen entre manos y que no se repitan problemas como los de este comienzo tan atropellado que tuvimos anoche.

 

Álex Méndez

Visual designer en mi vida diaria, devorador de cómics, rokero, amante de los gatetes y director en http://Boladedragonz.com

3 comentarios

  1. Benjamín Menéndez Caballero
    21 febrero, 2017

    Como siempre, un magnífico análisis y estoy totalmente de acuerdo en muchas cosas comentadas, aunque difiero en lo de la voz de Goku, y no porque el trabajo de Pablo Domínguez no sea bueno, que realmente es fabuloso y muy profesional, pero sí se echa mucho de menos la voz de José Antonio Gavira, pues es la voz que la amplia mayoría tenemos identificada con el personaje principal, y realmente lamento mucho que esté nuevamente en el equipo, pues sus ganas, pasión y entusiasmo han sido patentes en todo momento, cosa que se debería haber valorado como merece. Repito, Pablo Domínguez es un grandísimo profesional y se nota su implicación para darle el carisma a Goku, pero en mi opinión personal y tal como indicaba el lema en redes sociales: Gavira es Goku.
    La traducción me parece absolutamente brillante, nombres de técnicas, de personajes, la construcción de las frases… sin duda un trabajo extraordinario, así como el de todos los actores de doblaje. Si es verdad que noté extraña la voz de Goten, y ahora he descubierto que es debido a que aceleraron la reproducción del episodio en sus frames por segundo. Esto es algo que leí hace tiempo acerca del opening, que en la versión emitida en francia se aceleraba por la transición de NTSC a PAL, algo que de algún modo era inevitable si se mantenía sin doblar como han hecho aquí, pues podrían haber contado con grandes artistas musicales, uno de ellos es Alberto Rekuero, con adaptaciones sublimes. Lo que no sabía era que dicho desfase de velocidad de reproducción lo habían aplicado, entiendo que por error del canal que lo emite, también a lo largo del episodio.
    Finalmente, me parece fatal que a estas alturas, y en los tiempos que corren, sigamos encontrando el tijeretazo de la censura, absurda, ineficaz e inútil por completo, si siguen así nos van a borrar por completo la saga de Black Goku!! Pensé que el motivo de la hora de emisión se debía precisamente a eso, a no seguir los pasos que han tomado en Francia de censurarla, aunque allí han rectificado y emiten cada episodio en dos horarios, con la versión censurada y la versión íntegra. Gran noticia saber que al menos el doblaje está hecho, por lo que en las ediciones en DVD y Blu-ray podremos contar con ello. Y no olvidemos la ausencia de cortinillas, avances y ending, pues si bien las cortinillas nunca se han solido emitir en TV, nunca ha pasado con los avances y los ending, cosa que hace que el episodio termine de una forma aparentemente brusca.
    Pese a los pros y los contras, es una delicia poder disfrutar de Dragon Ball Super en castellano!!

    Responder
    • 22 febrero, 2017

      Entendemos que para cada uno la voz sea la adecuada o no, es muy lógico que a los fans les pueda parecer una de las 3 voces de Z más adecuada al personaje y es bastante respetable. Ahora Gavira tomó un tono no adecuado en las redes llevando incluso al peligro de la posible cancelación de la serie por culpa de su no participación y la consecuencia de miles de fans molestos por el cambio de voz de un personaje que lo ha sufrido ya 4 veces y con esta la quinta. Estamos a favor de que se respeten las voces de los personajes pero siempre que sea desde el respeto y no el de destruir el trabajo de mucha gente como los de sus compañeros de doblaje, gente que vive mucha de esto. Hemos visto insultos y faltas de respeto hacia la directora de doblaje, hacia la empresa que se encargó del mismo y a la que está emitiendo y nosotros no vamos a apoyar nunca un movimiento que genere esa ola de violencia escrita. Respecto al resto muy de acuerdo con todo lo que dices y muchas gracias por escribir y dedicarme estas palabras 🙂

      Responder
  2. Benjamín Menéndez Caballero
    21 febrero, 2017

    Hago un pequeño inciso pues quería corregir dicho fragmento:

    “y realmente lamento mucho que esté nuevamente en el equipo, pues sus ganas, pasión y entusiasmo han sido patentes en todo momento, cosa que se debería haber valorado como merece.”

    Pues lo que quise escribir era:

    y realmente lamento mucho que NO esté nuevamente en el equipo, pues sus ganas, pasión y entusiasmo han sido patentes en todo momento, cosa que se debería haber valorado como merece.

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

ocho − 8 =

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies